Mieszkańcy
Polski to Polacy, Niemiec – Niemcy, Brazylii – Brazylijczycy, Ameryki –
Amerykanie, wszystko takie proste i oczywiste. Tylko z nazwaniem mieszkańców
Indii mamy problem. A wszystko przez Krzysztofa Kolumba, który szukając Indii
trafił do Ameryki, odkrywając ją przy okazji, a że był przekonany iż to Indie
nazwał tubylczych mieszkańców Indianami. I tak już zostało... Indianie
mieszkają w Ameryce.
Jak więc
nazwać mieszkańców Indii? W języku angielskim jakoś nie ma problemu ” Indians”
wg. słownika to zarówno mieszkańcy Indii jak i rdzenni mieszkańcy Ameryki.
Tylko w języku
polskim komplikujemy sobie sprawę i uważamy, że określenie Indianie na
mieszkańców Indii to błąd językowy i nikt tak nie mówi. Wymyślamy wobec tego
jakieś inne zastępcze nazwy.
Słowo „Indusi” jest bardzo dobre i jak najbardziej poprawne, ale
jakoś nie przyjęło się w języku polskim.
W różnych źródłach można wyczytać:
W różnych źródłach można wyczytać:
-“Indus, Induska — obywatel Indii (zamiast starej nazwy Hindus,
Hinduska). Indusem jest każdy mieszkaniec Indii, niezależnie od wyznawanej
religii; muzułmanie, dżinistów, jogini, sannjasini, sadhu, buddyści, śiwaici,
chrześcijanie, tantryści, wisznuici, sikhowie, wyznawcy Kriszny — to Indusi. Ta
nazwa została oficjalnie przyjęta w języku polskim i należy jej konsekwentnie
używać."
źródło: http://www.indiaguide.pl/india/india.html
Według encyklopedii PWN: [http://encyklopedia.pwn.pl/]
"Indusi, ogólna nazwa mieszkańców Indii oraz emigrantów pochodzenia ind. na niemal wszystkich kontynentach, zróżnicowanych antropologicznie, kulturowo, językowo.
Natomiast ciocia Wikipedia informuje:
"Indusi (Indyjczycy) - ogólna nazwa mieszkańców subkontynentu indyjskiego (przed 1947), a po uzyskaniu przez Indie niepodległości - obywatele Indii oraz emigranci pochodzenia indyjskiego(...)
Według encyklopedii PWN: [http://encyklopedia.pwn.pl/]
"Indusi, ogólna nazwa mieszkańców Indii oraz emigrantów pochodzenia ind. na niemal wszystkich kontynentach, zróżnicowanych antropologicznie, kulturowo, językowo.
Natomiast ciocia Wikipedia informuje:
"Indusi (Indyjczycy) - ogólna nazwa mieszkańców subkontynentu indyjskiego (przed 1947), a po uzyskaniu przez Indie niepodległości - obywatele Indii oraz emigranci pochodzenia indyjskiego(...)
Ponieważ w języku polskim zamiennie stosuje wobec
obywateli Indii określenia "Indusi" i "Hindusi", często
dochodzi do nieporozumień, gdyż około 200 mln Indusów/Hindusów nie jest hindusami (hinduistami). Pojęcie "hindus"
(z małej litery, wyznawca hinduizmu) mylnie
utożsamia się z "Hindusem" (obywatelem Indii). Nie ma takiego
problemu np. w języku angielskim, gdzie Hindus (obywatel Indii) to
"Indian", a hindus/hinduista (wyznawca hinduizmu) to
"Hindu".
http://pl.wikipedia.org/wiki/Indusi
I tu należy się wyjaśnienie jak to jest z często
stosowanym słowem Hindusi i czym różni się ono od hindusi (pisanych małą
literą)http://pl.wikipedia.org/wiki/Indusi
"hindus, hinduska — rzeczownik oznaczający wyznawcę
jednej z wielu religii hindu, nie tylko na kontynencie indyjskim, ale także na
Madagaskarze, Jawie, Bali, w Indonezji, Republice Południowej Afryki i gdzie
indziej, i wtedy piszemy z małej litery (jak chrześcijanin, protestant, muzułmanin).
Hindus, Hinduska — rzeczownik własny określający mieszkańca dawnych Indii, często poprawnie używany w literaturze o tematyce historycznej — Hindusi to mieszkańcy Hindustanu do roku około 1857.
Hindus, Hinduska — rzeczownik własny określający mieszkańca dawnych Indii, często poprawnie używany w literaturze o tematyce historycznej — Hindusi to mieszkańcy Hindustanu do roku około 1857.
O Shar Ruk Khanie, który jest muzułmaninem można
wobec tego powiedzieć, że jest Indusem lub Hindusem, ale
nie możemy powiedzieć , że jest hindusem (czyli wyznawcą religii hindu,
hinduistą).
Niestety trochę to brzmi dziwnie.
Z tego wynika, że jakieś 20% społeczeństwa Indii, którzy
nie są wyznawcami hinduizmu to Hindusi ale nie hindusi. Spróbujcie teraz to
przeczytać komuś kto nie patrzy w tekst, pomyśli że chyba nie wiecie co
mówicie. W języku mówionym to brzmi … zabawnie.
A co z przymiotnikami, które z racji poprawności
ortograficznej piszemy małą literą. Co oznacza wobec tego określenie hinduskie
jedzenie? Czy to jedzenie wyznawców hinduizmu czy może mieszkańców Indii? Czy
muzułmanin mieszkający w Indiach je hinduskie jedzenie? To wcale nie jest błahe
pytanie biorąc pod uwagę, ze hindusi jedzą np. wieprzowinę a muzułmanie nie.
Chyba lepiej byłoby używać określenia induskie,albo
przynajmniej indyjskie jest religijnie neutralne, ale w Polsce nikt tak nie mówi. Mamy
natomiast hinduskie restauracje, ubrania, szale, tańce itd. Chodzi nam o to, że
to wszystko pochodzi z Indii, ale według nazwy można by pomyśleć, że związane
jest z religią hindu.
Ależ
zamieszałam...
Trochę
specjalnie, żeby pokazać jak to jest z
tym nazewnictwem...
A wszystko przez Kolumba...
Podsumowując
chyba zacznę propagować słowo Indusi albo Indyjczycy? Indiańce? (coś religijnie
neutralnego).
Taa. Ja z początku też tego nie ogarniałam zbytnio. Teraz to już lepiej, ale drażni mnie jak ktoś w moim towarzystwie zaczyna takie bzdury gadać, a ja próbuję mu tłumaczyć. Ale to tylko z winy nie wiedzy.
OdpowiedzUsuńTak samo jest z ich kinematografią. Kino hinduskie czy indyjskie? Jednakże jeśli spojrzeć bardziej szczegółowo, to przecież Bollywood to nie jedna wytwórnia filmowa. Bo są i filmy w telugu, i w tamil i malayalam, w bengali i tak dalej. Tak więc jeśli chcielibyśmy określić te wszystkie produkcje jednym słowem, to musielibyśmy użyć przymiotnika "indyjskie" filmy, bądź "kino indyjskie". Chyba, że się mylę. :)
Jednakże z początku jest z tym trudno. Bo myślałam, że Hindus to mieszkaniec Indii, a dopiero hinduista to wyznawca hinduizmu. :) Ale teraz wiem, że się myliłam. :D
Pozdrawiam!
ojejj...jak pani wie o filmy w telgu malayalam td...bardzo ladne podwrazeniem jestem....w polsce wszyscy filmy z indii sa jak Bollywoodski...ale to nie prawda...
UsuńAle o co chodzi????
UsuńAle o co chodzi????
UsuńZgadzam się z tobą Preetishya, że w sprawie kinematografii bardziej prawidłowo byłoby kino indyjskie niż hinduskie, ale zawsze tak jest, że pewne zasady idą swoją droga a tzw język użytkowy swoją. Jeżeli coś się przyjmie to trudno to zmienić i częściej to zasady zmieniają się pod wpływem "języka użytkowego".
OdpowiedzUsuńMoj maz "Indus" twierdzi, ze po polsku mowimy na mieszkancow Indii "Hindusi" prawidlowo, gdyz slowo to wywodzi sie z czasu kiedy Indie byly zwane Hindustanem, zarowno przez samych mieszkancow Indii jak i za granica. Jezyk polski nie jest tak mlodym jezykiem jak jezyk angielski (Am), gdzie oni uchwycili roznorodnosci religijna Indii i nazywaja ich po prostu "Indians". Zgadzam sie, ze Indus nie jest przyjete w naszym jezyku, ale za to unieknelibysmy blednego generalizowania, ze wszyscy mieszkancy Indii praktykuja hinduism.
OdpowiedzUsuńTo logiczne wytłumaczenie, jeżeli przyjmiemy, że słowo Hindus nie pochodzi od hinduizmu tylko od Hindustanu, wtedy nazywanie wszystkich mieszkańców Indii Hindusami jest uzasadnione, twój mąż dobrze to wytłumaczył;-)
OdpowiedzUsuńDO rajscy w podróży, nie nie wytłumaczył tego dobrze bo Hindustan już nie istnieje a Indie I owszem więc poprawna forma określająca mieszkańca Indii to indianin
OdpowiedzUsuńGenialny artykuł, super wyjaśnienie.... Brawo dla autorki!
OdpowiedzUsuńCieszę się, że sie podobało ;-)
UsuńŚwietny post :)
OdpowiedzUsuńI wszystko staje się jasne, ale kiedy tłumaczy się to komuś po raz pierwszy, to mina tej osoby jest bezcenna:D
Pozdrawiam^^
Rozumiem chęć komplikowania i tym samym możliwość powstania kolejnych doktoratów, habilitacji etc., ale bez przesady, restauracje to akurat są indyjskie.
OdpowiedzUsuń